맞춤제작 전문가 답변 검색결과 1,178건
-
제목 : 맞춤제작 문의인 경우
1. 현재 사용하는 프로그램에서 하는 업무
입력업무 : 거래처 입력후 크게 ①용역(발굴,시굴,지표,표본,입회조사등)별로 현장명을 나누고 ②연구원(본부) 나눠서 입금내역과 출금내역을 입력합니다. 입력 후 출금부분에 관해 "지출결의서" 및 "출금집계표"와 입금부분에 관해 "입금전표" 를 출력해서 내부결재용으로 사용하고 있습니다. 그리고 월말마다 "월별 입출금집계표"를 출력하여 월말 결산 자료로 사용하고 있습니다.
조회업무 : 현장별로 조회하여 그 현장 소요예산에 맞게 입금과 출금이 이뤄지고 있는지 조회한 후 따로 엑셀로 전환하여
내부적인 가결산에 반영합니다.(입력시 최대한 상세히 입력하여 결산 반영이 바로 이뤄짐) 연구원(본부)는 계정과목별로 조회를 하여 고정적으로 나가는 지출을 지속적으로 확인 작업하고 있습니다.
프로그램 설정 : 신규 거래처, 현장명, 계정과목 발생시 입력하여 사용 중입니다.(수정 가능)
2. 개선요청사항
엑셀과 자유로운 연동(업로드 및 다운로드)이 가능하였으면 좋겠으며 출력해서 쓰는 양식을 원장님께서 원하시는 방향으로 수정해서 출력했으면 좋겠습니다.
카드번호도 프로그램 설정에 속해 있어서 바로 조회가 가능했으면 좋겠습니다.
출금 입력 시 두 개 거래처 이상 입력할 수 있는 세부내역 란도 필요합니다.
하나소프트의 폐업으로 인해 발생한 문제점의 개선을 위해서라면 원격지원이 바로 되어야 하며 출장 A/S
-
다국어 번역 업무 자동 분배 및 검수 추적
1.업종 :
2.예산 :
3.제작 요청사항
현재 업무 흐름 및 기존 방식
- 다국어 번역 요청이 들어오면 수작업으로 번역 팀원에게 업무를 배정
- 번역된 결과물을 수동으로 검토하고 피드백을 전달하는 과정에서 시간이 많이 소요됨
- 각 언어별 번역 품질과 진행 상황을 실시간으로 추적하기 어려움
- 다국어 번역 진행 상황에 대한 종합적인 관리가 어려워 프로젝트 완료 시점에 문제가 발생할 수 있음
자동화하고 싶은 업무
- 다국어 번역 요청을 자동으로 언어별로 분류하고, 각 팀원에게 자동 배정
- 번역 완료된 문서에 대해 자동으로 검수 대상을 설정하고, 검수 진행 현황을 자동 추적
- 번역 품질을 자동으로 평가할 수 있는 시스템 구축 (예: 중복된 단어, 문법 오류 등)
- 번역 상태와 검수 상황을 실시간으로 대시보드 형식으로 제공하여 전체 진행 상황을 한눈에 파악
- 번역 완료 후 자동으로 검수 피드백을 기록하고, 필요한 수정 사항을 자동으로 전달
- 모든 번역 업무의 히스토리와 품질 기록을 자동으로 저장하고 관리