맞춤제작 전문가 답변 검색결과 1,902건
-
제조생산 맞춤제작 문의
1.업종 : 식품제조생산
2.예산 :
3.제작 요청사항
1)업무흐름 및 기존 업무방식
이전 문의내역에 있음
2)자동화하고 싶은 업무
*
1. 첨부파일로 보내주신 파일이 저희 쿠키에서 제작한 파일인가요?
- 옛날문서이고 제가 입사한지 얼마 지나지않아서 확인이 어렵습니다. 엑셀 정보란에서 저작 표시가 쿠키로 돼있어서 아마 쿠키에서 제작한것 같습니다.
2. 현재 원재료와 별개로 부자재에 대한 관리를 요청하시는 부분이 맞으신가요?
-네 맞습니다 원재료,부자재 재고는 한번에 보여도 상관없는데 입고일지는 따로 저희 양식이 있어서 (원재료,부자재) 그것과 연동하고싶습니다.
3. 배합(배합량) 부분에서 원재료와 부자재가 함께 결정되면 될까요?
-배합부분에서는 원재료만 들어가면 될 것같습니다. 생산일지에서 부자재가 포함이라 배합에서는 상관없을것같습니다.
4. 배합일지는 "(5275) 문서)"의 배합량과 별개로 일자별로 배합한 량에 대해 LOT번호 부여와 함께
-작성하는 부분으로 보면 될까요? 네 맞습니다.
5. 원재료와 부자재의 입고 검사일지의 경우 별도의 양식이 있나요?
-별도의 양식을 가지고있습니다
검사일지의 등록 부분은 프로그램 자체에서 등록 가능하도록 원하시는지,
별도의 파일을 업로드 등록하는 것을 원하시는지 확인이 필요합니다.
- 자체 등록과 업로드 등록의 차이점이 무엇인가요?
6. HACCP관련 서류 연동은 첨부파일의 문서를 생산일지 출력 시, 같이 출력 가능하도록 하면 될까요?
-네 맞습니다
7. HACCP관련 서류는 변동이 없으신가요?
- 변동이나 추가가 있을수 있습니다
8. 사용자는 DB구축을 통하여 파일 내부 내용을 공유하여 사용을 목적으로 하시나요?
(ERP시스템과 같이 여러사용자가 하나의 데이터로 사용)
-네 맞습니다.
-
다국어 번역 업무 자동 분배 및 검수 추적
1.업종 :
2.예산 :
3.제작 요청사항
현재 업무 흐름 및 기존 방식
- 다국어 번역 요청이 들어오면 수작업으로 번역 팀원에게 업무를 배정
- 번역된 결과물을 수동으로 검토하고 피드백을 전달하는 과정에서 시간이 많이 소요됨
- 각 언어별 번역 품질과 진행 상황을 실시간으로 추적하기 어려움
- 다국어 번역 진행 상황에 대한 종합적인 관리가 어려워 프로젝트 완료 시점에 문제가 발생할 수 있음
자동화하고 싶은 업무
- 다국어 번역 요청을 자동으로 언어별로 분류하고, 각 팀원에게 자동 배정
- 번역 완료된 문서에 대해 자동으로 검수 대상을 설정하고, 검수 진행 현황을 자동 추적
- 번역 품질을 자동으로 평가할 수 있는 시스템 구축 (예: 중복된 단어, 문법 오류 등)
- 번역 상태와 검수 상황을 실시간으로 대시보드 형식으로 제공하여 전체 진행 상황을 한눈에 파악
- 번역 완료 후 자동으로 검수 피드백을 기록하고, 필요한 수정 사항을 자동으로 전달
- 모든 번역 업무의 히스토리와 품질 기록을 자동으로 저장하고 관리