실시간 추천
통합검색
'필요경비명세서'검색에 대한 결과입니다.

맞춤제작 전문가 답변    검색결과 1,305건

  • 다국어 번역 업무 자동 분배 및 검수 추적

     

    1.업종 :
     

    2.예산 :
     

    3.제작 요청사항
     

    현재 업무 흐름 및 기존 방식  

    - 다국어 번역 요청이 들어오면 수작업으로 번역 팀원에게 업무를 배정  

    - 번역된 결과물을 수동으로 검토하고 피드백을 전달하는 과정에서 시간이 많이 소요됨  

    - 각 언어별 번역 품질과 진행 상황을 실시간으로 추적하기 어려움  

    - 다국어 번역 진행 상황에 대한 종합적인 관리가 어려워 프로젝트 완료 시점에 문제가 발생할 수 있음  


    자동화하고 싶은 업무  

    - 다국어 번역 요청을 자동으로 언어별로 분류하고, 각 팀원에게 자동 배정  

    - 번역 완료된 문서에 대해 자동으로 검수 대상을 설정하고, 검수 진행 현황을 자동 추적  

    - 번역 품질을 자동으로 평가할 수 있는 시스템 구축 (예: 중복된 단어, 문법 오류 등)  

    - 번역 상태와 검수 상황을 실시간으로 대시보드 형식으로 제공하여 전체 진행 상황을 한눈에 파악  

    - 번역 완료 후 자동으로 검수 피드백을 기록하고, 필요한 수정 사항을 자동으로 전달  

    - 모든 번역 업무의 히스토리와 품질 기록을 자동으로 저장하고 관리  

  • 수정 요청한 파일의 다운로드 및 샘플 요청하셨던 부분

    -문장부호(', ‘, ’ 등)가 제대로 변경되지 않음.

    *스샷 참고

    >제품 테스트에서는 발견되지 않은 문제입니다. 

    혹, 문제가 발생하시면 데이터가 들어있는 파일을 1:1 게시판에 올려주시면 확인토록 하겠습니다.

     

     

     

     

    위 내용에 대한 내용이 들어 있는 파일을 첨부합니다.

     

    <기준값입력> 에 따옴표가 섞인 단어를 입력하여 수정할 경우

    변환에 오류가 생깁니다.

    <바꿀내용> 에 붉은 색으로 표시한 단어와 <수정후내용> 을 비교해주세요.

     

    눈에 보이는 곳 몇 군데만 색칠했지만,

    전체적으로 이와 같이 따옴표가 섞인 변환이 제대로 이루어지지 않습니다.

     

     

     

     

     

    그리고 수정된 파일을 다운받으려고 하니

    유료 결제가 필요하다고 하는데.. 15일 내의 1회 수정은 무료 아닌가요?

    요것도 확인 부탁드립니다.

     

    감사합니다.

업무자동화 맞춤제작

고객님의 상황에 100% 맞춘 콘텐츠 제작 전문 서비스를 이용해 보세요.
프리미엄 무료 이벤트 중