맞춤제작 전문가 답변 검색결과 1,305건
-
다국어 번역 업무 자동 분배 및 검수 추적
1.업종 :
2.예산 :
3.제작 요청사항
현재 업무 흐름 및 기존 방식
- 다국어 번역 요청이 들어오면 수작업으로 번역 팀원에게 업무를 배정
- 번역된 결과물을 수동으로 검토하고 피드백을 전달하는 과정에서 시간이 많이 소요됨
- 각 언어별 번역 품질과 진행 상황을 실시간으로 추적하기 어려움
- 다국어 번역 진행 상황에 대한 종합적인 관리가 어려워 프로젝트 완료 시점에 문제가 발생할 수 있음
자동화하고 싶은 업무
- 다국어 번역 요청을 자동으로 언어별로 분류하고, 각 팀원에게 자동 배정
- 번역 완료된 문서에 대해 자동으로 검수 대상을 설정하고, 검수 진행 현황을 자동 추적
- 번역 품질을 자동으로 평가할 수 있는 시스템 구축 (예: 중복된 단어, 문법 오류 등)
- 번역 상태와 검수 상황을 실시간으로 대시보드 형식으로 제공하여 전체 진행 상황을 한눈에 파악
- 번역 완료 후 자동으로 검수 피드백을 기록하고, 필요한 수정 사항을 자동으로 전달
- 모든 번역 업무의 히스토리와 품질 기록을 자동으로 저장하고 관리
-
수정 요청한 파일의 다운로드 및 샘플 요청하셨던 부분
-문장부호(', ‘, ’ 등)가 제대로 변경되지 않음.
*스샷 참고
>제품 테스트에서는 발견되지 않은 문제입니다.
혹, 문제가 발생하시면 데이터가 들어있는 파일을 1:1 게시판에 올려주시면 확인토록 하겠습니다.
위 내용에 대한 내용이 들어 있는 파일을 첨부합니다.
<기준값입력> 에 따옴표가 섞인 단어를 입력하여 수정할 경우
변환에 오류가 생깁니다.
<바꿀내용> 에 붉은 색으로 표시한 단어와 <수정후내용> 을 비교해주세요.
눈에 보이는 곳 몇 군데만 색칠했지만,
전체적으로 이와 같이 따옴표가 섞인 변환이 제대로 이루어지지 않습니다.
그리고 수정된 파일을 다운받으려고 하니
유료 결제가 필요하다고 하는데.. 15일 내의 1회 수정은 무료 아닌가요?
요것도 확인 부탁드립니다.
감사합니다.